Synchrovorschläge: 8. Staffel (!!!)

  • Zu 814:


    Also ich würde Critter hier nicht mit Viecher übersetzen. Das englische Original hört sich ja schon Weihnachtlich an und das sollte man dann auch im deutschen belassen. Also einen schönen weihnachtlichen Namen, damit die böse Überraschung besser rüberkommt.


    Von daher würd ich zu Sachen wie "Weihnachten im Wald" oder "Weihnachten der Waldtiere" tendieren.

  • ja viecher verfehlt definitiv den sinn, da vieh im deutschen ja kühe und schweine, also nutztiere bezeichnet, und in der folge nur so süße knuddltiere :D vorkommen. ich würds "waldtiere" übersetzen, wenn mans denn übersetzen will.

  • Moment! Viech ist nicht gleich Vieh!


    Ich finde Viech passt perfekt; das klingt genauso fies wie Critter!


    Edit: Warum kann das Forum kein Ungleichheitszeichen?

  • Zitat

    Original von locke89
    Also ich würde Crutter hier nicht mit Viecher übersetzen.


    Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.


    @daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?

  • Zitat

    Original von Zwei Mark Fuffzich
    N paar Ideen die ich hab:


    You got *ucked in the Ass - Wir sind noch immer Grufties :lol:
    Good Times with Weapons - Schläfert Butters ein


    Nicht dein Ernst, oder?? :eek:


    "Viech" find ich bei "Woodland Critter Christmas" aber auch keine passende Übersetzung. Außerdem, wie klingt das in dem Gedicht oder in den Songs (wenn die übersetzt werden)? Apropos, wie ist das mit den Songs in dieser Folge? Also, der Song im Hintergrund ("Christmas time is once a year,...."), den würd ich ja im Original lassen. Aber das kurze Liedchen, das die "Critter" singen, wird das übersetzt?


    daytona100 : Wurden jetzt schon Titel für die Folgen der 8. Staffel ausgewählt?

  • Ich persönlich denke grad,dass Critter hier vielleicht im englischen Titel bewusst eingesetzt wurde,weil es einerseits Viech,andererseits aber auch "niedliches (kleines) Tier" bedeuten kann(laut leo und konsorten),was imho ja passt,da die Critters in der Epi ja anfangs niedlich erscheinen,jedoch im weiteren Verlauf


    Wenn das wirklich so der Fall ist,dann ist es sicher schwer den Titel korrekt zu übertragen.Mir fällt leider grad kein guter ein,vielleicht kommt mir ja jemand zuvor.

    "Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und der Bizepsumfang von Kollegah, dem Boss, aber beim Universum bin ich mir nicht sicher. - Kollegah, der Boss."

  • Zitat

    Original von Jesus


    Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.


    @daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?


    Man darf sich ja mal vertippen oder ;)


    Waldkreaturen hört sich jetzt aber auch nicht so gut an, finde ich.

  • "Viech" würde ich aber auch auf keinen Fall für den Titel nehmen... vielleicht ist die Bedeutung regional verschieden, aber ich finde das passt überhaupt nicht. :aeh:




    Damit hier nicht so ein Chaos herrscht habe ich für Daytona mal die Vorschläge seit seinem letzten Beitrag zusammengefasst (außer ein paar die ziemlich am Thema vorbeigingen ;)):


    GEIL-O-MAT
    Awesom-O der Geil-O-Mat


    Wer ist die größte Schlampe?
    Lasst uns Schlampen spielen
    Lasst uns dumme, reiche Schlampen spielen
    Lasst uns Paris Hilton spielen
    Verhurte Bitches
    Die verrückte Hotelerbin
    One night like (as) Paris
    HiltonHype
    Sei wie Paris, sei eine Schlampe


    Weihnachten im Wald
    Weihnachten der Waldtiere
    Es Waldweihnachtet sehr
    Weihnachten mal anders
    Als die Tiere im Wald Weihnachten feierten
    Kleinviech macht auch 'n Fest

  • Was ich an dieser Stelle ja mal sagen möchte:


    Danke an daytona100 für das Interesse an uns! Finde ich echt nett!


    Danke ZiB wegen der vielen Arbeit! Du hast echt viel für die SP Gemeinschaft getan. Auch nach Jahren macht es noch Spaß hier ins Forum zu kommen!


    Ich finde es super das man dadurch sogar noch Einfluss auf die Serie gewinnen kann.
    Macht weiter so!
    ( daytona100 : Drawn Together ist ja wohl hammer lustig!)


    btw. ich freu mich auf "Woodland Critter Christmas" :) eine meiner Lieblinsfolgen.


    mfg


    Tetsuo

    Welcome to Internet, where the men are men, the women are men and the little girls are FBI agents.

  • Zitat

    Original von bLoOd`
    Cartman's awesome oder sweet


    Am schönsten fänd ich, wenn man das "sweet" überhaupt nicht übersetzen würde. Klingt zwar komisch, aber bei "Ey Mann, wo is' mein Auto" hat es ja auch hingehauen. Ich find Cartmans sweeeeeet halt so genial! ;)


    Ansonsten freut es mich, dass wir wohl endlich eine ansprechende deutsche Synchronfassung erwarten dürfen. Das es keine unnötigen Schimpfwörter mehr gibt ist schonmal klasse (613 war beispielweise im deutschen echt schrecklich) und wenn dann auch noch die Lieder nicht synchronisiert werden, ist das schon was wert. Vorallem bei "Let's fighting love" darf man das nicht machen!

  • Zitat

    Original von SideshowBob
    Also wenn "AWESOM-O" zu Englisch ist, würde ich auf jeden Fall zu "GEIL-O-MAT" greifen, das ist wie ich finde ein richtig guter Vorschlag gewesen...


    Hallöle,


    ich weiss gar nicht wo ich anfangen soll. Also Geilomat wird von MTV genommen.


    Dann zu Kenny. Das haben sie so oft geändert das man gar nichts mehr weiss. Sinn dieser rolle ist es das eigentlich nur die hauptrollen ihn verstehen. im og ist es so das mann maximal 2 worte eines satzes versteht. und genau so machen wir es. lieber weniger verstehen. kommt lustiger.



    BEI OG texten gibt es eine Faustregel. Übernommen wird nur ein satz oder eine bedeutung die bekannt ist oder die ein fester bestandteil einer szene ist. Da awesome-o eine eigenkreation ist wird es nicht übernommen. "One night in paris" ist bekannt und kann mit "as" übernommen werden.


    Zitat

    Original von richy
    Heute gingen doch die Aufnahen an ?!?!?


    Daytona kannst uns ein bisschen was neues erzählen, vielleicht auch was heute alles vor sich ging und was in den nächsten Tagen so in Angriff genommen wird ?


    Wir haben jetzt erstmal stan und kyle aufgenommen da der kyle sprecher in ny lebt und wieder heimfliegt.


    Ein manko hab ich bereits. mir wurden alle kinder sprecher gestrichen. es heisst: " da es bis jetzt so gemacht wurde machen wir es in zukunft auch so Punkt". Ich kriege also keine Kinder. Scheisse!!! Das ist so süß im OG. Wenn sie als Kinder unterwegs sind und vor Boyett weglaufen. Das einzige was ich daran verstehe ist das das Jugendamt mittlerweile sehr stressig ist. Also wenn bei uns ein Kind spricht und die hören es geht um SP dann wollen die vorher die texte. und dann sagen die sicher: Was, das kind soll scheisse dieser juden wichser sagen kommt gar nicht in Frage!!!

    (Drawn together) Foxxy Love:"Aber wenn wir uns nicht prügeln oder saufen oder ficken oder blasen oder wichsen oder ´n flotten Dreier schieben oder Leichenschändung betreiben, dann gibt es für die Produzenten nichts sehenswertes zu zeigen!"

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von daytona100 ()

  • Zitat

    Original von Jesus


    Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.


    @daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?


    Es gibt immer in IT da sind nur geräusche drauf musik und manchmal gesang.


    Zitat

    Original von Evil Harlequin


    Ansonsten freut es mich, dass wir wohl endlich eine ansprechende deutsche Synchronfassung erwarten dürfen. Das es keine unnötigen Schimpfwörter mehr gibt ist schonmal klasse (613 war beispielweise im deutschen echt schrecklich) und wenn dann auch noch die Lieder nicht synchronisiert werden, ist das schon was wert. Vorallem bei "Let's fighting love" darf man das nicht machen!


    Da werden wir leider auch ins Gras beissen ich weiss nicht warum sie sich so sträuben die Leider OG zu lassen, aber sie wollen es nicht fast alles wird eingedeutscht.
    Kotz*
    Was soll ich sagen ich hatte den Farmer in der "It's on" Folge in engl. nochmal draufgesungen da sich das IT überlappt hat. hat wunderbar funktioniert. wurde mir 2 stunden später rausgestrichen. "wird deutsch gemacht". toll

    (Drawn together) Foxxy Love:"Aber wenn wir uns nicht prügeln oder saufen oder ficken oder blasen oder wichsen oder ´n flotten Dreier schieben oder Leichenschändung betreiben, dann gibt es für die Produzenten nichts sehenswertes zu zeigen!"

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von daytona100 ()

  • Zitat

    Original von daytona100
    Also Geilomat wird von MTV genommen.


    Hurra! :D


    Edit: Ich hätte da noch ein paar Vorschläge für Woodland Critter Christmas:
    "Tierische Weihnachten" - Vielleicht ein bisschen "generic", aber was soll's.
    "O Antichrist, dein Kripplein ist..." - Als Anspielung auf das Weihnachtslied "O Jesu Christ, dein Kripplein ist"
    Vielleicht ein bisschen makaber, aber ich dachte, ich schlag's einfach mal vor.
    Natürlich könnte dieser Titel auch etwas von der Handlung vorwegnehmen...


    Schade, dass wir jetzt erst deutsche Titel vorschlagen können.
    Sonst hätte ich als deutschen Namen für "Cat Orgie" "Kitty Kitty Gang Bang" vorgeschlagen.

    "Also ich habe Die Simpsons noch nie verstanden. Warum trägt die Mutter zum Beispiel immer diese alberne Clownsperücke?"

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Spaghettimonster ()

  • Vorschläge für folgennamen:


    801 Spiel und Spaß mit Waffen
    804 Die Passion des Juden
    805 Ich fck dich in den Arsch
    807 Die Jeffersons
    809 Da kommt der Walmart
    810 VorSchule
    811 Ratenkampf
    812 Blödes Flitchen
    813 Cartmans unglaubliches Geschenk
    814 Tierisch geile Weihnachten