Wie wär es die Folge
"Woodland Critter Christmas" einfach mit
"Kleinviech macht auch 'n Fest"
zu übersetzen. So sinnlos wie das Original eben
Wie wär es die Folge
"Woodland Critter Christmas" einfach mit
"Kleinviech macht auch 'n Fest"
zu übersetzen. So sinnlos wie das Original eben
N paar Ideen die ich hab:
You got *ucked in the Ass - Wir sind noch immer Grufties
Good Times with Weapons - Schläfert Butters ein
Heute gingen doch die Aufnahen an ?!?!?
Daytona kannst uns ein bisschen was neues erzählen, vielleicht auch was heute alles vor sich ging und was in den nächsten Tagen so in Angriff genommen wird ?
Zu 814:
Also ich würde Critter hier nicht mit Viecher übersetzen. Das englische Original hört sich ja schon Weihnachtlich an und das sollte man dann auch im deutschen belassen. Also einen schönen weihnachtlichen Namen, damit die böse Überraschung besser rüberkommt.
Von daher würd ich zu Sachen wie "Weihnachten im Wald" oder "Weihnachten der Waldtiere" tendieren.
ja viecher verfehlt definitiv den sinn, da vieh im deutschen ja kühe und schweine, also nutztiere bezeichnet, und in der folge nur so süße knuddltiere vorkommen. ich würds "waldtiere" übersetzen, wenn mans denn übersetzen will.
Moment! Viech ist nicht gleich Vieh!
Ich finde Viech passt perfekt; das klingt genauso fies wie Critter!
Edit: Warum kann das Forum kein Ungleichheitszeichen?
ZitatOriginal von locke89
Also ich würde Crutter hier nicht mit Viecher übersetzen.
Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.
@daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?
ZitatOriginal von Zwei Mark Fuffzich
N paar Ideen die ich hab:
You got *ucked in the Ass - Wir sind noch immer Grufties
Good Times with Weapons - Schläfert Butters ein
Nicht dein Ernst, oder??
"Viech" find ich bei "Woodland Critter Christmas" aber auch keine passende Übersetzung. Außerdem, wie klingt das in dem Gedicht oder in den Songs (wenn die übersetzt werden)? Apropos, wie ist das mit den Songs in dieser Folge? Also, der Song im Hintergrund ("Christmas time is once a year,...."), den würd ich ja im Original lassen. Aber das kurze Liedchen, das die "Critter" singen, wird das übersetzt?
daytona100 : Wurden jetzt schon Titel für die Folgen der 8. Staffel ausgewählt?
Ich persönlich denke grad,dass Critter hier vielleicht im englischen Titel bewusst eingesetzt wurde,weil es einerseits Viech,andererseits aber auch "niedliches (kleines) Tier" bedeuten kann(laut leo und konsorten),was imho ja passt,da die Critters in der Epi ja anfangs niedlich erscheinen,jedoch im weiteren Verlauf
der Geschichte zu Biestern mutieren.
Wenn das wirklich so der Fall ist,dann ist es sicher schwer den Titel korrekt zu übertragen.Mir fällt leider grad kein guter ein,vielleicht kommt mir ja jemand zuvor.
ZitatOriginal von Jesus
Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.
@daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?
Man darf sich ja mal vertippen oder
Waldkreaturen hört sich jetzt aber auch nicht so gut an, finde ich.
"Viech" würde ich aber auch auf keinen Fall für den Titel nehmen... vielleicht ist die Bedeutung regional verschieden, aber ich finde das passt überhaupt nicht.
Damit hier nicht so ein Chaos herrscht habe ich für Daytona mal die Vorschläge seit seinem letzten Beitrag zusammengefasst (außer ein paar die ziemlich am Thema vorbeigingen ;)):
GEIL-O-MAT
Awesom-O der Geil-O-Mat
Wer ist die größte Schlampe?
Lasst uns Schlampen spielen
Lasst uns dumme, reiche Schlampen spielen
Lasst uns Paris Hilton spielen
Verhurte Bitches
Die verrückte Hotelerbin
One night like (as) Paris
HiltonHype
Sei wie Paris, sei eine Schlampe
Weihnachten im Wald
Weihnachten der Waldtiere
Es Waldweihnachtet sehr
Weihnachten mal anders
Als die Tiere im Wald Weihnachten feierten
Kleinviech macht auch 'n Fest
Was ich an dieser Stelle ja mal sagen möchte:
Danke an daytona100 für das Interesse an uns! Finde ich echt nett!
Danke ZiB wegen der vielen Arbeit! Du hast echt viel für die SP Gemeinschaft getan. Auch nach Jahren macht es noch Spaß hier ins Forum zu kommen!
Ich finde es super das man dadurch sogar noch Einfluss auf die Serie gewinnen kann.
Macht weiter so!
( daytona100
: Drawn Together ist ja wohl hammer lustig!)
btw. ich freu mich auf "Woodland Critter Christmas" eine meiner Lieblinsfolgen.
mfg
Tetsuo
achja was mir grad noch einfällt.
Cartman's awesome oder sweet - irgendwas wurde immer mit "rattenscharf" übersetzt. das klang ganz cool irgendwie
Freut mich, dass euch mein Vorschlag so gefällt.
Würde mich echt freuen, wenn der übernommen werden würde.
ZitatOriginal von bLoOd`
Cartman's awesome oder sweet
Am schönsten fänd ich, wenn man das "sweet" überhaupt nicht übersetzen würde. Klingt zwar komisch, aber bei "Ey Mann, wo is' mein Auto" hat es ja auch hingehauen. Ich find Cartmans sweeeeeet halt so genial!
Ansonsten freut es mich, dass wir wohl endlich eine ansprechende deutsche Synchronfassung erwarten dürfen. Das es keine unnötigen Schimpfwörter mehr gibt ist schonmal klasse (613 war beispielweise im deutschen echt schrecklich) und wenn dann auch noch die Lieder nicht synchronisiert werden, ist das schon was wert. Vorallem bei "Let's fighting love" darf man das nicht machen!
ZitatOriginal von SideshowBob
Also wenn "AWESOM-O" zu Englisch ist, würde ich auf jeden Fall zu "GEIL-O-MAT" greifen, das ist wie ich finde ein richtig guter Vorschlag gewesen...
Hallöle,
ich weiss gar nicht wo ich anfangen soll. Also Geilomat wird von MTV genommen.
Dann zu Kenny. Das haben sie so oft geändert das man gar nichts mehr weiss. Sinn dieser rolle ist es das eigentlich nur die hauptrollen ihn verstehen. im og ist es so das mann maximal 2 worte eines satzes versteht. und genau so machen wir es. lieber weniger verstehen. kommt lustiger.
ZitatAlles anzeigenOriginal von Stone_Bone
Ja könnte gut sein nur ich dachte Weil ja "one night in Paris" weniger ein englischer Satz als einfach nur der Titel vom Paris Film ist..
Hmm noch ein paar "deutsche" Ideen ^^ :
"Eine Nacht als Paris" (Ich weiss nicht sehr kreativ~)
"Eine Nacht in Mr. Sklave" ()
"HiltonHype"
"Sei wie Paris, sei eine Schlampe"
BEI OG texten gibt es eine Faustregel. Übernommen wird nur ein satz oder eine bedeutung die bekannt ist oder die ein fester bestandteil einer szene ist. Da awesome-o eine eigenkreation ist wird es nicht übernommen. "One night in paris" ist bekannt und kann mit "as" übernommen werden.
ZitatOriginal von richy
Heute gingen doch die Aufnahen an ?!?!?
Daytona kannst uns ein bisschen was neues erzählen, vielleicht auch was heute alles vor sich ging und was in den nächsten Tagen so in Angriff genommen wird ?
Wir haben jetzt erstmal stan und kyle aufgenommen da der kyle sprecher in ny lebt und wieder heimfliegt.
Ein manko hab ich bereits. mir wurden alle kinder sprecher gestrichen. es heisst: " da es bis jetzt so gemacht wurde machen wir es in zukunft auch so Punkt". Ich kriege also keine Kinder. Scheisse!!! Das ist so süß im OG. Wenn sie als Kinder unterwegs sind und vor Boyett weglaufen. Das einzige was ich daran verstehe ist das das Jugendamt mittlerweile sehr stressig ist. Also wenn bei uns ein Kind spricht und die hören es geht um SP dann wollen die vorher die texte. und dann sagen die sicher: Was, das kind soll scheisse dieser juden wichser sagen kommt gar nicht in Frage!!!
ZitatOriginal von Jesus
Erstmal heißt das Wort nicht "Crutter" sondern "Critter" und zweitens bedeutet das in diesem Fall nicht Viech oder Viecher. Critter ist in diesem Fall die umgangssprachliche Kurzform von "creature" und wird daher mit Kreatur übersetzt, was auch besser zur Orginalfolge passt, weil das Waldkreaturen sind.
@daytona: Mich würde mal interessieren, wie ihr das mit dem Background-Sound bei MTV macht? Bekommt ihr aus den USA auch eine Tonspur ohne Stimmen zur Folge mitgeliefert?
Es gibt immer in IT da sind nur geräusche drauf musik und manchmal gesang.
ZitatOriginal von Evil Harlequin
Ansonsten freut es mich, dass wir wohl endlich eine ansprechende deutsche Synchronfassung erwarten dürfen. Das es keine unnötigen Schimpfwörter mehr gibt ist schonmal klasse (613 war beispielweise im deutschen echt schrecklich) und wenn dann auch noch die Lieder nicht synchronisiert werden, ist das schon was wert. Vorallem bei "Let's fighting love" darf man das nicht machen!
Da werden wir leider auch ins Gras beissen ich weiss nicht warum sie sich so sträuben die Leider OG zu lassen, aber sie wollen es nicht fast alles wird eingedeutscht.
Kotz*
Was soll ich sagen ich hatte den Farmer in der "It's on" Folge in engl. nochmal draufgesungen da sich das IT überlappt hat. hat wunderbar funktioniert. wurde mir 2 stunden später rausgestrichen. "wird deutsch gemacht". toll
ZitatOriginal von daytona100
Also Geilomat wird von MTV genommen.
Hurra!
Edit: Ich hätte da noch ein paar Vorschläge für Woodland Critter Christmas:
"Tierische Weihnachten" - Vielleicht ein bisschen "generic", aber was soll's.
"O Antichrist, dein Kripplein ist..." - Als Anspielung auf das Weihnachtslied "O Jesu Christ, dein Kripplein ist"
Vielleicht ein bisschen makaber, aber ich dachte, ich schlag's einfach mal vor.
Natürlich könnte dieser Titel auch etwas von der Handlung vorwegnehmen...
Schade, dass wir jetzt erst deutsche Titel vorschlagen können.
Sonst hätte ich als deutschen Namen für "Cat Orgie" "Kitty Kitty Gang Bang" vorgeschlagen.
Vorschläge für folgennamen:
801 Spiel und Spaß mit Waffen
804 Die Passion des Juden
805 Ich fck dich in den Arsch
807 Die Jeffersons
809 Da kommt der Walmart
810 VorSchule
811 Ratenkampf
812 Blödes Flitchen
813 Cartmans unglaubliches Geschenk
814 Tierisch geile Weihnachten
Es gab schon ziemlich viele Titelvorschläge und für die meisten Folgen stehen sie inzwischen wohl fest (Daytona hat ja geschrieben, wo es noch Probleme gibt).
Also sollten wir ab jetzt besser Vorschläge für konkrete Sprüche, Wortspiele und andere schwierige Szenen machen.