Synchrovorschläge: Titel der 9. und 10. Staffel

  • Neben der Nachricht des Marathons bald, wurde auch ein weiterer "deutscher" Titel der 10. Staffel auf MTVs Presseseite enthüllt:


    1008: Make Love, Not Warcraft (Make Love, Not Warcraft)


    Juhu! :D

  • Zitat

    Original von Coffee Guy
    Neben der Nachricht des Marathons bald, wurde auch ein weiterer "deutscher" Titel der 10. Staffel auf MTVs Presseseite enthüllt:


    1008: Make Love, Not Warcraft (Make Love, Not Warcraft)


    Juhu! :D


    :tanz: :freu:
    So gehört sich das! :thumbup:

  • Oh Yea Perfekt :thumbup:



    edit: ich mach mal meine titelvorschlge für de restlichen folgen



    1009 Mystery of the Urinal Deuce - Das Geheimniss des vollgemachten Pissoir (oder Klo)
    1010 Miss Teacher Bangs a Boy - Wenn die Lehrerin es mit Jungs macht
    1011 Hell on Earth 2006 - Die Hölle auf Erden
    1012 Go God Go - Go God Go
    1013 Go God Go XII - Go God Go XII
    1014 Stanley's Cup - Stanley's Cup oder filleicht Stanley's Team


    ich bin nicht gerade der beste übersetzer von englischen worten sagt mir bitte eure wahre meihnung zu den titel


    p.s. ich lasse go god go im original weil der titel leicht zu ferstehen ist wie bei der wow folge


    und Stanley´s Cup folge würde ich im oiginal lassen wie bei Bloody Mary
    oder Free Willzyx (also originall Titel aber in de folge alles richtig übersetzten)

  • Und das nächste Update:


    1009: Scheiß Paranoia (Mystery of the Urinal Deuce)
    1010: Schuljungen-Report (Miss Teacher Bangs a Boy)
    1011: Die Hölle auf Erden (Hell on Earth 2006)
    1012: Gott ist tot (Go God Go)
    1013: Gott ist tot XII (Go God Go XII)
    1014: Stanley's Cup (Stanley's Cup)


    Quelle: MTV Presse-Service

  • ich finds irgendwie bescheuert, dass die manche episodentitel auf englisch lassen bloß weil die übersetzter zu dumm sind um nen guten titel auf deutsch hinzukriegen. ok bei so ner folge wie bloody mary ists ok wenn das auf englisch bleibt weil das getränk heißt ja auch im deutschen so...und bei folgen wie tsst find ich s auch okay weil tsst ist ja kein wirkliches englisches wort.
    aber dann kommen so folgen bei denen ich es nicht verstehe...zum beispiel awesom-o die hätten sie auf englisch lassen können weil es ist halt der name des roboters ist (ich weiß dass awesom auch n englisches wort ist) oder bei a million little fibers... wieso übersetzten sie da den titel wenn sie das buch eh in der folge auf englisch lassen. am meisten ärgert mich ja the return of chefkoch...was sollte das ich hasse denglisch...chefkoch ist der deutsche name von chef und dann the return davor ...das ist doch totale scheiße...und ganz ehrlich dieser titel war ja nun wirklich nicht schwer zu übersetzen.
    da bin ich dann lieber für deutsche titel wo die anspielung verloren geht anstatt die titel in englisch zum lassen oder sie auf deutsch zu übersetzetn aber dann die ganze folge über das englische wort zu nehmen.
    bei der wow folge zum beispiel ist es schwierig zu übersetzten aber ich denke es ist nicht schwer sich nen alternativen deutschen titel zu überlegen zumal hier im forum wirklich massenweise hilfe angeboten wird und ich denke es ist nicht zu viel verlangt wenn man sich einmal am tag für 5 minuten an den pc setz und sich einen guten epititel raussucht...
    ich wüsste jetzt auch keine perfekte übersetzung für make love,not warcraft aber ein vorschlag von mir wäre warcraft: hass es oder lieb es und zur not hätte man als deutschen titel einfach den namen des spiels nehmen können ich meine ist zwar auch englisch aber es ist der name des spiels und das fände ich tausendmal besser als den englischen epititel 1:1 zu übernehmen.

    Southpark, Simpsons, Erkan und Stefan, Nightmare on Elm Street und Freitag der 13. forever

  • Da muss ich jetzt aber mal die Übersetzung verteidigen... es gab finde ich auch hier im Forum keinen wirklich guten Vorschlag für die Übersetzung des WoW-Titels. "warcraft: hass es oder lieb es" wäre finde ich ziemlich mies gewesen, so leid es mir tut ;)


    "make love, not war" ist hingegen ein allgemein bekannter Spruch, für den es keine deutsche Übersetzung gibt. Da lag es nahe, den Titel so zu belassen, denn selbst erklärte Hippie-hasse sollten diese Anspielung verstehen.

  • Ich würde es nicht als Fehler betrachten, diesen Titel gleich im Englischen zu lassen.
    Die einzigen, die das Wortspiel nicht kapieren würden, sind jene, die das Spiel überhaupt gar nicht kennen. Und denen kann man das Spiel auch nicht in einem Episodentitel erklären ;)
    Es gibt leider Gottes nun mal unüberwindbare englische Wortspiele, aber "Make love not warcraft" dürfte doch auch als "deutscher" Titel hinhauen.

  • "Scheiß Paranoia"... Ja, das klingt wirklich nicht so strahlend. Man dachte vielleicht, dass die Zielgruppe das Wort "Pissour" nicht richtig aussprechen kann. :nono: Aber so schlimm ist's jetzt auch nicht.


    Ich bin ja mal gespannt, wie sie "Go God Go" betiteln werden. Wenn der Titel nämlich noch nicht bekannt wurde, heißt es bestimmt, dass er nicht einfach "Los Gott Los!" heißen wird. Wahrscheinlich eine eigene Idee - aber wir werden ja eh sehen. ;)

  • Mal der Reihe nach...


    1009: Scheiß Paranoia - Nee... nee... :wall: Im Ernst... das kann doch nur'n Scherz sein!!
    1010: Schuljungen-Report - Perfekt! :thumbup:
    1011: Die Hölle auf Erden - Sehr schön! Das 2006 fehlt zwar irgendwie, aber ist okay.
    1012: Gott ist tot - Trifft zwar den Sinn des Originaltitels nicht wirklich, aber es passt eigentlich schon zur Folge an sich.
    1013: Gott ist tot XII - s.o.
    1014: Stanley's Cup - Is natürlich auch perfekt! ;)

  • wenn Ike nicht im Kindergarten wäre, fände ich Schuljungenreport auch gut. Oder ist das Pre-School? ?(

    Zitat

    Helmut Thoma
    „Im Seichten kann man nicht ertrinken.“
    „Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler.“