1008 - Make Love, Not Warcraft (DE)

  • Gut oder Schlecht? 6

    1. Gefällt mir (5) 83%
    2. Schlecht (0) 0%
    3. Ganz Okay (1) 17%

    Eure Meinung zur, im Original Beliebten, World of Warcraft Folge die genau jetzt startet. Gelungene Übersetzung oder einfach mies?

    Some days I don't feel like trying.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von toxaz ()

  • kackboon looooool
    frage mich ob daytona dafür extra professionelle zocker befragen musste oder ob er selber zockt :D


    sehr authentisch ins "zockerdeutsch" rübergrbracht.

  • also das neue intro und die story biss jetzt gefällt mir sehr gut die folge wird sicher klasse



    Edit: ichhatte recht die folge ist klasse ike hat mir auch gut gefallen "ich hab Kacka in der Hose" lol einfch klasse

  • Zum größten Teil war die Übernahme der Fachbegriffe ok. Aber: man hätte anstatt "flash drive" USB-Stick verwenden sollen, genau dieser Gegenstand war ja auch gemeint und wie ich finde wäre er verständlicher gewesen.

  • Also diese Folge war wirklich schwer zu übersetzen, daher erstmal respekt an all die Macher, ist ganz gut geworden. Mir persönlich hat an der Übersetzung eigentlich nur eines nicht gefallen: "Hast du einen World of Warcraft Account? Nein, ich bin verheiratet." "No, I have a Life" war lustiger, aber okay.
    Ansonsten ist alles gut gelaufen. Gut gemacht.


    Deutsche Folge:
    06 / 10
    Englische Folge:
    07 / 10

    Some days I don't feel like trying.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von toxaz ()

  • Was sollte eigentlich diese Towelie-Stimme des WoW-Chefs, die mit der Zeit immer tiefer wurde? Ich kann mich nicht erinnern, dass das im Original auch schon war.


    Und der eine Gag wurde, wie schon erwähnt, total versaut. Wieso nicht "Nein, ich hab ein Leben." :egal: Naja.

  • Mir hat die Folge gut gefallen, diese zusätzliche Überladung mit "Fachbegriffen" der MMORPG-Szene hat das ganze noch lustiger gemacht. Schade nur das einige Wortwitze verloren gegangen sind wie "Ihn muss ja totlangweilig sein!" statt "They must have no lives at all!" oder "Nein ich bin verheiratet!" statt"No, i have a live!" Und die Stimme von dem Vorsitzenden klang als wäre er ein Eunuch.


    Ichweiß, dass der Sprecher von Timmy WoW zockt, vielleicht haben die ihn ja gefragt.



  • Bin ganz deiner Meinung! "No, I have a life"=zB "Nee, ich hab noch ein Leben"o.ä. hätte wirklich viel besser gepasst, "Nein, ich bin verheiratet" passt ja nun mal überhaupt nicht, das andere ist viel aussagekräftiger... ;). Ansonsten hat es mir sehr gut gefallen, ich muß dabei immer an meinen Bruder denken, denn seine Verlobte beschwert sich andauernd darüber, dass mein Bruder süchtig nach diesem Spiel wäre usw.
    Bis auf ein paar kleine Fehler war die Übersetzung doch erfolgreich, meine Wertung:
    Englische Folge: 10/10
    Deutsche Folge:) 9/10

  • Zitat

    Original von WINDoSt
    Schade nur das einige Wortwitze verloren gegangen sind wie "Ihn muss ja totlangweilig sein!" statt "They must have no lives at all!" oder "Nein ich bin verheiratet!" statt"No, i have a live!" Und die Stimme von dem Vorsitzenden klang als wäre er ein Eunuch.


    Genau das hab ich auch zu bemängeln. Außerdem hätte man statt "...das Ende der Welt... of Warcraft" doch sagen können "das Ende der Welt... von World of Warcraft" oder "...von Warcraft". Wär vielleicht "geschmeidiger" gewesen als "Welt of Warcraft". Und das "Kackboon" sagte mir überhaupt nix, aber wenn ihr sagt, es passt, dann okay. Muss ja auch echt ein schweres Stück Übersetzung gewesen sein, die Folge...
    Ansonsten war die Folge fast so spaßig wie im Original. Ich würde sagen:
    Original: 9.5/10
    Deutsche Synchro: 9/10

  • Übrigens, der Titel des Threads ist falsch. Die Folge hieß "Make Love, not Warcraft" und nicht "Make Love, not Lovecraft"! Steht auch so bei mtv.


    Edit: Boon ist einfach nur Noob rückwärts, was von Newbie kommt, was Neuling oder Unerfahrener bedeutet. Es ist einfach nur eine Beleidigung, die aussagt, dass Randy und Nelson jeweils keine Ahnung haben. Was sagt Stan denn eigentlich im Original? R-tard? Das sagt MIR nämlich nix.

  • Zitat

    Original von WINDoSt
    Übrigens, der Titel des Threads ist falsch. Die Folge hieß "Make Love, not Warcraft" und nicht "Make Love, not Lovecraft"! Steht auch so bei mtv.


    *lol* Tatsächlich! Admins, Mods, bitte ändern! ;)


    Zitat

    Edit: Boon ist einfach nur Noob rückwärts, was von Newbie kommt, was Neuling oder Unerfahrener bedeutet. Es ist einfach nur eine Beleidigung, die aussagt, dass Randy und Nelson jeweils keine Ahnung haben. Was sagt Stan denn eigentlich im Original? R-tard? Das sagt MIR nämlich nix.


    Ach so, Noob rückwärts... hätt's fast vermutet. R-tard sagt mir auch nicht viel mehr, aber ich denk, das ist 'ne "Abkürzung" für "retard". ?(

  • Zitat

    Original von schocky
    frage: auf planearium bei den beonderheiten der folge steht das einige fehler der folge sind die nur wow spieler erkkennen


    kennt jemand ein par davon?


    Ich hab mal kurzzeitig Wow gespielt und kann dazu folgendes sagen:


    1. Randy spielt keinen Jäger sondern Krieger (erkennt man an Rüstung und Schild)
    2. Die Mobs (Wildschweine) geben ab einem bestimmen Level eigentlich keine EXP mehr. (Wenn man 5-10 Level über deren Level ist oder so)