1008 - Make Love, Not Warcraft (DE)

  • Wow.Diese Episode war einfach nur der Hammer.10 Punkte.Dieser Nerd war einfach zu komisch gezeichnet :rofl:


    Ich der keine Minute mit wow gespielt hab,waren das tatsächliche Szenen aus dem Spiel,oder irgendwas nachgemachtes? Frag mich wie die das lizensiert bekamen wenns dasselbe war.


    Tolle Idee, Synchro auch sehr gut, wie vieles auch nicht übersetzt war wie noob oder so. Super Epi

  • DIe Folge war der Hammer, die Ingame Szenen waren Klasse und das mit Cartman wo der Durchfall hatte war genial xDDD
    10/10 für die Genialität in vielen Stellen der Folge.^^


    Noch ne Frage an den Erfahrenen SP-Guckern.^^
    Da waren bestimmte Emotionen die im Original WOW garnicht dabei sind, wie jetzt z.B. die Szene wo Stan´s Vater stirbt und er sich krümmt und Stan ihn, in den Armen hällt.
    Haben die beiden Heeren direkt mit Blizzard zusammen gearbeitet???
    Weil wie sollen die sonst an solchen Emos kommen :D

  • ja, blizzard leute hat bei der episode mitgeholfen.
    alles in der folge stamme zb nicht wirklich aus wow sondern aus maya, allerdings mit den original modellen und texturen vom spiel. ein paar extra animationen wurden auch erstellt.
    das macht blizzard sympathisch :)

  • Zitat

    Original von Bryanfury
    ja, blizzard leute hat bei der episode mitgeholfen.
    alles in der folge stamme zb nicht wirklich aus wow sondern aus maya, allerdings mit den original modellen und texturen vom spiel. ein paar extra animationen wurden auch erstellt.
    das macht blizzard sympathisch :)


    Hät ich mir irgendwie denken können, das die Umgebung nicht aus WOW stammt. Denn ich hab WOW selbst 3 Monate gespielt und hab diese Gegend noch nie gesehen^^

  • Genial die Folge, auf Deutsch sogar noch besser als in Englisch, wobei ich in dieser Folge mehr auf das äußerliche geachtet hab. :lol:


    @Wodka und Bacardi:200/10 :lol:

  • Die Übersetzung fand ich ganz ok, aber teilweise wurden die Begriffe imo komisch ausgesprochen. Ich weiß, wie ihr das aussprecht, aber ich sag' z. B. immer [ädmins] und nicht [a:dmins]. Die Stimme von dem Vorsitzenden hat mir auch nicht so gefallen; kann es sein, dass das Reinhard Brock war? War auf jeden Fall die Towelie-Stimme. Die unterschiedlichen Übersetzungen mit "have no life" haben mich eher weniger gestört; viel schlimmer fand ich, dass teilweise "kein richtiges Leben" gesagt wurde; das zerstört imo den "How can we kill ..."-Kommentar.

  • Also ich fand die Übersetzung recht gut, auch das "Nein, ich bin verheiratet" hat mir gefallen. ^^
    Die Aussprache hat mich nicht sonderlich gestört, dafür waren die Begriffe wie Kackboon und Uber-Pro-Gamer umso lustiger. ^^

  • die folge ist einer meiner lieblings folgen , weil sie so super gemacht worden ist(zb die szenen im spiel ,..). Da ich selber WoW spiele ist es noch besser sich ind die folge rein zu setzen! genial :D





    PS: das heißt natürlich, dass ich auf "echt gut" oder so getippt ^^

  • die folge war recht lutig aber es gingen zu gute sprüche verloren wie statt
    ich bin verheiratet ....... i have a live^^
    sonst ganz cool da kriegt man lust wow anzufangen :]


    Als ich jünger war, hasste ich es zu Hochzeiten zu gehen. Verwandte kamen zu mir, piekten mir in die Seite, lachten und sagten: "Du bist der Nächste." Sie haben mit dem Mist aufgehört als ich anfing auf Beerdigungen das gleiche zu machen. xD

  • Zitat

    Original von Dkostuj
    Jo. Jetzt habe ich endlich meine Lieblingsfolge gefunden. ^^


    Jaa!! Die Folger war sowas von genial!! Besonders die Ingame-Sequenzen.. Oder die Stelle mit der Schüssel.. :rofl:


    fand die stelle mit der Schüssel auch hammer geil

  • Ich hab jetzt auch mal in die deutsche Fassung reingeguckt... und es wundert mich, dass bisher noch niemand etwas zu der zensierten Splatter-Szene gesagt hat ?(


    Ich habe mir die 22:00 h Fassung aufgenommen, und da fehlt die entscheidende Szene, in der Cartman den Fiesling mit seinem Hammer platt macht. Bisher ist mir kein Fall bekannt, wo tatsächlich etwas fürs deutsche Fernsehen komplett entfernt wurde, das finde ich schon ziemlich dreist.


    Ich habe zuerst gedacht, dass die Szene vielleicht schon in den USA bei der Wiederholung zensiert wurde... aber das müsste dann eigentlich im SP Scriptorium stehen. Also ist wohl tatsächlich MTV schuld.

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Ich hab jetzt auch mal in die deutsche Fassung reingeguckt... und es wundert mich, dass bisher noch niemand etwas zu der zensierten Splatter-Szene gesagt hat ?(


    Ich habe mir die 22:00 h Fassung aufgenommen, und da fehlt die entscheidende Szene, in der Cartman den Fiesling mit seinem Hammer platt macht. Bisher ist mir kein Fall bekannt, wo tatsächlich etwas fürs deutsche Fernsehen komplett entfernt wurde, das finde ich schon ziemlich dreist.


    Ich habe zuerst gedacht, dass die Szene vielleicht schon in den USA bei der Wiederholung zensiert wurde... aber das müsste dann eigentlich im SP Scriptorium stehen. Also ist wohl tatsächlich MTV schuld.


    Ja? Also ich habs um 0.00 Uhr gesehen, und da war die Szene drin.

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Ich hab jetzt auch mal in die deutsche Fassung reingeguckt... und es wundert mich, dass bisher noch niemand etwas zu der zensierten Splatter-Szene gesagt hat ?(


    Ich habe mir die 22:00 h Fassung aufgenommen, und da fehlt die entscheidende Szene, in der Cartman den Fiesling mit seinem Hammer platt macht. Bisher ist mir kein Fall bekannt, wo tatsächlich etwas fürs deutsche Fernsehen komplett entfernt wurde, das finde ich schon ziemlich dreist.


    Ich habe zuerst gedacht, dass die Szene vielleicht schon in den USA bei der Wiederholung zensiert wurde... aber das müsste dann eigentlich im SP Scriptorium stehen. Also ist wohl tatsächlich MTV schuld.



    welche 22:00 uhr austrahlung hast du angeschaut?


    ich habe die am mittwoch gesehen und da war die szenne zu sehen