Startschuss - Übersetzungsvorschläge zur 11. Staffel!

  • Dachte, es würde euch interessieren, dass MTV den Auftrag für die 11. Staffel auf Deutsch erteilt hat.


    Termine (Ausstrahlung etc.) stehen zwar noch nicht fest, aber das "gute Team" um Dominik und - ja, tatsächlich - meine Wenigkeit können jetzt schon praktisch loslegen.


    Also... hier nun wieder der übliche Aufruf nach Ideen, Vorschläge etc.; schreibt schön fleißig, denn vor dem 1. Nov. komme ich eh zu ganz wenig.

  • hey,
    schön, dass man mal etwas näher ans geschehen herankommt.
    ich hätte da eine kleine bitte, könntet ihr butters so hinbekommen, dass er ein wenig vetrottelter und eingeschüchterter klingt. ich erwate nicht, dass ihrs so schafft wie im original, aber es raubt dem halt einiges an charakter wenn er nicht so geil klingt. :]

  • Danke fürs Bescheid sagen :)


    Bei MTV war die Synchro schon viel besser, weil sie näher am original war, und wenn das versucht wird bei zu behalten wäre es schon super. Nehmt ihr auch wieder Titelvorschläge an? Weil es da letztes mal so viele Vorschläge gab würde ich dann dafür einen extra Thread eröffnen, sonst geht der Rest hier unter.


    Und drfst du die Ausstrahlungstermine schon nennen oder ist das noch geheim?

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Nehmt ihr auch wieder Titelvorschläge an? Weil es da letztes mal so viele Vorschläge gab würde ich dann dafür einen extra Thread eröffnen, sonst geht der Rest hier unter.


    Und "Leck mich fett, ich hab Tourette" werden wir NICHT dulden! :P

  • Hier ein paar Wünsche von Kenny:


    Mein eigener Vorschlag zu der Sache mit den essays: Man könnte "essay" mit "Hausaufgabe" übersetzen, so dass die Mexikaner dann ein Maklerbüro oder eine Umzugsfirma anschreiben. Ich wüsste sonst nicht, wie man das sinnvoll übersetzen könnte. ?(

  • Zitat


    Mein eigener Vorschlag zu der Sache mit den essays: Man könnte "essay" mit "Hausaufgabe" übersetzen, so dass die Mexikaner dann ein Maklerbüro oder eine Umzugsfirma anschreiben. Ich wüsste sonst nicht, wie man das sinnvoll übersetzen könnte.


    Wie wärs denn hiermit:



    Cartman: Wir müssen dieses Buch lesen und dann etwas zu den Leuten schreiben.


    Mexican: Ich habe auch etwas zu meinen Leuten geschrieben. Sie haben sich sehr darüber gefreut.


    oder


    Carman: Wir müssen dieses Buch lesen und dann etwas über die Leute schreiben.


    Mexican: Ich hab etwas über [Name von einem der anderen Mexicans] geschrieben.

    Mexican2: Ich habe etwas über [...] geschrieben usw....
    usw.

  • Aus der Folge "Guitar Queer-o" das " 'zup " des komischen Jungen, der Kyle ersetzt würde ich so lassen und nicht irgdwie ein "w's-geht" machen. Ich denke 90% der MTV-Gucker dürften wissen, was das heißt.

    Don't cry, just ask why - and try not to die as I take you through a ghetto nigga's lullaby!

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Don Timmäh ()

  • Hallo Freunde der Cartoonkunst,


    Gleich mal vorne weg, wäre es schön, wenn die Admins in dieser Staffel alle Ideen die eurer Meinung nach Wert haben in eine Liste zusammenfassen, und mir schicken oder mich damit auf dem laufenden halten.


    Pitch Ideen wie bei der "300" Imitation sind insofern gute Ansätze, jedoch kann ich nicht zum Mischtonmeister gehen und sagen da an der Stelle da steht was im Forum guck mal rein.


    Ich möchte bitte eine Liste, die kann ich dann allen Beteiligten aushändigen und so kann gewährleistet werden dass eure Ideen auch umgesetzt werden.


    1000 Ideen hier zu posten ist nett, aber wenn sie keiner umsetzt bringt das leider gar nichts.


    Aufnahmezeiträume stehen für Mitte Februar (14 Tage) an. Also, wenn Ihr diesmal zugucken wollt, Termin vormerken und organisieren.


    Grüße


    Daytona

    (Drawn together) Foxxy Love:"Aber wenn wir uns nicht prügeln oder saufen oder ficken oder blasen oder wichsen oder ´n flotten Dreier schieben oder Leichenschändung betreiben, dann gibt es für die Produzenten nichts sehenswertes zu zeigen!"

  • Zitat

    Original von StatusZwo
    also ich bin dafür, dass MTV die 11te staffel einfach mal nicht auf deutsch, sondern einfach mal komplett auf sächsisch synchronisiert. =)
    man, wäre das geil!


    Von mir aus können sie das mal in ein paar Zitaten einbringen, aber eine ganze Staffel? :D

  • Okay, zum Thema D-Yikes/Essays: Mrs. Garrison gibt de Klasse auf, einen Brief an die Hauptperson des Buches zu schreiben (was Lehrer ja besonders gerne machen) und die Mexikaner verschicken den Brief. So einfach ist das. So viele Übersetzungsengpässe gibt es in den Scripten diesmal doch gar nicht, oder?

  • Aber Jimmy bekommt auch einen Brief von seinem Mexicaner Kumpel. Könnte man den Jungs nicht die Aufgabe geben wirklich ein Essay zu schreiben? Englisch wird doch auch schon an Grundschulen unterrichtet.