Übersetzungsvorschläge: Titel der 11. Staffel

  • Weil es letztes mal sehr viele Vorschläge für die Titel-Übersetzungen der einzelnen Folgen gab eröffne ich besser einen extra Thread dafür. Tobt euch aus ;)


    Das sind die bisher bekannten amerikanischen Titel:


    1101 - With Apologies to Jesse Jackson
    1102 - Cartman sucks
    1103 - Lice Capades
    1104 - The Snuke
    1105 - Fantastic Easter Special
    1106 - D-Yikes!
    1107 - Night of the Living Homeless
    1108 - Le Petit Tourette
    1109 - More Crap
    1110 - Imaginationland
    1111 - Imaginationland Episode II
    1112 - ?
    1113 - ?
    1114 - ?

  • 1101 - Schwarze Entschuldigungen
    1102 - Nimm den Mund nicht so voll!
    1103 - Lausige Gestalten
    1104 - South Park in Echtzeit
    1105 - Osterillumanti
    1106 - Böse Bescherung
    1107 - Bitte nicht mit Kleingeld füttern
    1108 - Tourette ist fett
    1109 - So n' Scheiß
    1110 - Die Magie der Fantasie
    1111 - Die Magie der Fantasie II

  • Mir gefallen diese Titel zwar auch nicht wirklich, weil das genau die Art von "RTL"-Übersetzungen sind, die so viele Fans stören... Allerdings muss man auch bedenken, dass die Titel diesmal unheimlich schwer wortwörtlich zu übersetzen sind. Da ist es schön, wenn überhaupt Vorschläge kommen, irgendwie muss man schließlich anfangen ;)


    Trotzdem sollte man versuchen, ein bißchen mehr Stil reinzubringen. Diese beiden würde ich so ziemlich 1:1 übersetzen:


    1105 - Das große Oster-Special
    1107 - Nacht der lebenden Obdachlosen


    Und die drei kann man eigentlich im Original lassen:


    1102 - Cartman sucks
    1104 - Snuke
    1108 - Le Petit Tourette
    (was es heißt, wenn etwas "suckt" weiß inzwischen denke ich jeder deutsche MTV-Zuschauer ;) )


    Zu 1103 - Lice Capades ist mir noch "Lausbuben" eingefallen, oder ein anderes Wortspiel in der Richtung... aber wirklich zufrieden bin ich damit nicht.

  • 1103: Lauskapaden? Eine haarige Angelegenheit? Lausige Zeiten? Irgendwie klingt alles nicht umwerfend, aber passen würde es zumindest...
    1107: Die Nacht der lebenden Obdachlosen, natürlich, das steht ja wohl außer Frage. ;)
    1108: Wenn man nicht den Originaltitel lassen kann, würde ich "Der eingebildete Kranke" oder etwas Ähnliches nehmen.


    MMMKay : Warum sollte man uns um Hilfe bitten, wenn MTV machen würde, was MTV will? Außerdem erinnern mich deine Titelvorschläge zum Teil etwas zu stark an RTL, vielleicht kannst du dir noch etwas neutralere Titel ausdenken, hm? ;)

  • Habe mir zuletzt auch Gedanken gemacht und gebe zu, dass vielleicht Titel dabei sein mögen, welche Manche hier dem RTL-Titel-Niveau unterordnen wurden, aber ich finde sie durchweg in Ordnung.


    1101
    - Entschuldigung, Jesse Jackson!
    - Mit Entschuldigungen zu Jesse Jackson!
    - Ein N wie Neger


    1102
    - Cartman und die Fleischtrompete
    - In aller Munde
    - Cartman, der Lutscher! (Ist genauso zweideutig wie der Originaltitel. Zum einen ist es eine Beleidigung und zum anderen steht es für die Tätigkeit, bei welcher Cartman den Penis von Butters in den Mund nimmt.)


    1103
    - Lausige Zeiten
    - Eine lausige Geschichte
    - Eine lausige Angelegenheit
    (also bin für die Vorschläge von pinki009)


    1104
    - Der Snuke (Da das Wort in der Folge seine eigene Bedeutung zu haben scheint, könnte man das englische Wort beibehalten, finde ich. Den Titel würde ich deshalb genau wie ZiB 1:1 übersetzen,aber beim Artikel bin ich unsicher.)


    1105
    - Das fantastische Oster-Special
    - Ach, du dickes Ei!


    1106
    - Proteste der Lesbe


    1107
    - Die Nacht der lebenden Obdachtlosen (so ist es auch im deutschen eine Anspielung auf den Titel des gleichen Films, wie ZiB erwähnte)


    1108 -
    - Der kleine Tod (=La petite mort)
    - Der kleine Tourette-Prinz (Le Petit Prince = Der kleine TPrinz)


    1109
    - Mehr Kacke!


    1110
    - Imaginationsland


    1111
    - Imaginationsland - Episode 2

  • 1101 - "Der Nigga-Typ"
    1102 - "Cartman sucks"
    1103 - ZiBs "Lausbuben" find ich ganz gut =)
    1104 - Ja, was sonst als "Die Atommuschi" :D
    1105 - sowas wie "Großes Oster-Special"
    1106 - ?(
    1107 - *mitZiB&pinkiübereinstimm*
    1108 - "Le Petit Tourette"
    1109 - "Weltbewegende Scheiße" (naja nich so toll)
    1110 - "Fantasieland"

    Don't cry, just ask why - and try not to die as I take you through a ghetto nigga's lullaby!

  • @ Jack-the-Rapper: Deine Vorschläge finde ich extrem Grausig (Im sinne von schlecht)



    Den Titel: von MMMKay


    1103 - Lausige Gestalten


    Finde ich um einiges Besser als Lausbuben. Fragt mich nicht aber dieses hier hat irgendwie mehr Stil und ich finds lustiger.


    Aber ist auch alles ne ansichtssache.


    Ansonsten stimme ich euch zu diese


    1105 - Das große Oster-Special
    1107 - Nacht der lebenden Obdachlosen
    1102 - Cartman sucks
    1104 - (Der, Die, Das) Snuke
    1108 - Le Petit Tourette


    Im Original zu belassen.


    Evtl. sollte man für Snuke ein anderes wort finden. Da Snuke englisch ausgesprochen nicht so ganz in eine deutsche Episode passt, wie ich finde.
    Und Snuke deutsch auszusprechen hört sich einfach, - kake - an.


    Und zu 1109 - wie wärs da einfach mit "Mehr Scheiße"
    Um ein wenig am Original zu bleiben. An sich finde ich den Titel ganz gut. Oder etwas wie "Noch mehr Scheiße"

  • Ich werd mich auch mal an ein paar Ideen versuchen :).


    1101


    - Das N- Wort


    -N wie Negger


    - Entschuldigung, Jesse Jackson.


    1102

    - Cartman sucks


    (Wie einige andere schon meinten, würd ich den Titel so lassen)

    1103

    - Eine lausige Story

    1104

    - The Snuke

    (Würd ich auch einfach so lassen)


    1105

    - Das fantastische Osterspecial


    - Fantastische Ostern!


    - Osterwahrheiten

    1106

    - Yikes


    - Cartman 24

    1107

    - Die Nacht der lebenden Obdachlosen


    (als schlechtere Alternativ und als Anspielung auf das typische Zombie Brrrain bzw. in dieser Folge Chaaange ): - Kleingeld!

    1108

    - Le Petit Tourette

    1109

    - Mehr Scheiße!


    - Alles Scheiße!

    1110

    - Imaginationland

    1111

    - Imaginationland Episode II


    “There’s no point in being grown up if you can’t be childish sometimes.”
    Amazon-Wishlist
    Wishlist ist aktuell

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Shaun ()

  • Die 11. Staffel wird eine neue Herausforderung für uns. Wie schon gesagt wurde, sind etliche Titel nur schwer zu übersetzen... deshalb folgen hier meine Vorschläge:


    1101 - With Apologies to Jesse Jackson --> Entschuldigung, Jesse Jackson!
    "Mit Entschuldigung zu Jesse Jackson" klingt doof und andere deutsche Wörter für Entschuldigung sind auch schwer zu finden (Bedauern, Verzeihung z.B.).


    1102 - Cartman sucks --> Cartman sucks
    Was anderes fällt mir da auch nicht ein. Und die Jugend von heute wird das schon verstehen.


    1103 - Lice Capades --> Lausbuben
    Den Vorschlag von ZiB fand ich hier eigentlich gar nicht so schlecht.


    1104 - The Snuke --> ???
    Hier bin selbst ich überfragt. Vielleicht irgendwas mit Bombe oder so... keine Ahnung. :hm:


    1105 - Fantastic Easter Special --> Grandioses Osterspecial
    Oder alle Synonyme für fantastisch, großartig etc...


    1106 - D-Yikes --> Lesben - Pfui!
    Da D-Yikes eine Kombination aus dykes (Lesben) und yikes (pfui) ist, habe ich mich dafür entschieden.


    1107 - Night of the Living Homeless --> Die Nacht der lebenden Obdachlosen
    Logisch, oder?


    1108 - Le Petit Tourette --> Le Petit Tourette
    Dürfte wohl nicht weiter dramatisch sein, das so zu lassen.


    1109 - More Crap --> Noch mehr Scheisse
    Kommt eigentlich ganz gut rüber :D


    1110 - Imaginationland --> Land der Gedanken
    Ist nicht direkt die richtige Übersetzung für imagination, aber "Land der Fantasy" klingt irgendwie doof.


    1111 - Imaginationland Episode II --> Land der Gedanken - Episode II
    ohne Kommentar...


    1112 - Imaginationland Episode III --> Land der Gedanken - Episode III
    ...immernoch ohne Kommentar


    1113 - Guitar Queer -o--> Guitar Hom -o
    queer = Homo und da es Guitar Hero auch im Deutschen gibt, wäre das nicht mal all zu schlecht zu übersetzten.


    1114 - The List --> Die Liste
    Endlich mal ein leichter Titel :)

  • Zitat

    Original von Jesus
    1110 - Imaginationland --> Land der Gedanken
    Ist nicht direkt die richtige Übersetzung für imagination, aber "Land der Fantasy" klingt irgendwie doof.


    Man könnte ja auch "Land der Vorstellungskraft" nehmen. Wär zwar ein bisschen lang, aber würde den Sinn besser treffen. Allerdings klingt der "Imaginationsong" weder mit "Gedanken", noch mit "Vorstellungskraft" gut... :gruebel:

  • Zitat

    Original von KGF


    Man könnte ja auch "Land der Vorstellungskraft" nehmen. Wär zwar ein bisschen lang, aber würde den Sinn besser treffen. Allerdings klingt der "Imaginationsong" weder mit "Gedanken", noch mit "Vorstellungskraft" gut... :gruebel:


    Wie wärs denn mit Einbildungsland?