1108 - Ein bisschen Tourette

  • So, heute hab ich mal wieder an SP gedacht... :)
    Also, die deutsche Synchro von "Le Petit Tourette" fand ich im Großen und Ganzen recht gut, bis auf dass Craig 'ne seltsame Stimme hatte (ähnlich wie Clyde in "Lice Capades" ), und dass Cartmans Flucherei nicht sooo gut rüberkam. Aber ich fand, dass seine "versehentlichen" Sätze echt toll rüberkamen! Und irgendwie fand ich sein "Ist es nicht geil, am Tourette-Syndrom zu leiden?" voll witzig. :D

  • Die Übersetzung war recht solide, wobei ein "Pisse!" weniger Druck macht als ein "PIIISSSSSS!!!" macht ;)
    Jedoch war ich enttäuscht, dass das "Golden Ticket"-Lied übersetzt wurde, und dann nicht mal sinngemäß, sondern hier mit "Haha hurra ich kann scheiße sagen", vor allem, weil ja selsbt im originalen "Willy Wonka and the chocolate Factory" das Lied auf Enlisch kommt. Und als durchschnittlicher 16-jähriger sollte man die paar englischen Wortfetzen kennen ;)

  • Naja, inzwischen sollte man es eigentlich schon gewohnt sein, dass ALLE Lieder bei SP übersetzt werden...


    Einzige Ausnahme war glaub ich Cartmans "Heat of the Moment"... (bei "Kennys Tod" bzw. "Kenny dies", Folge 513)

  • Zitat

    Original von KGF
    Einzige Ausnahme war glaub ich Cartmans "Heat of the Moment"... (bei "Kennys Tod" bzw. "Kenny dies", Folge 513)


    Nicht nur, "In the ghetto", "She works hard for the money" "O Canada" usw.. ;)


    Konnte die Folge leider nicht sehen, werde es aber nachholen.
    Hoffe nur dass das Ende genauso gut gemacht ist wie im englischem.

  • Mir hat die Synchro soweit auch gefallen. So viele Beleidigungen ist man bei der deutschen MTV - Fassung ja noch nicht gewohnt, weshalb sich die Folge in der Hinsicht vom Rest aufgrund des Themas abheben mag. :D Wie dem auch sei, fand es jedenfalls lustig, dass "Kackbratze" auch zum obszönen Sprachgebrauch von Cartman gehörte. ^^

  • Zitat

    Original von Mexikanischer Glotzfrosch
    Jedoch war ich enttäuscht, dass das "Golden Ticket"-Lied übersetzt wurde, und dann nicht mal sinngemäß, sondern hier mit "Haha hurra ich kann scheiße sagen", vor allem, weil ja selsbt im originalen "Willy Wonka and the chocolate Factory" das Lied auf Enlisch kommt.


    Nein, nein. Es wurde synchronisiert, allerdings nur für die ursprüngliche TV-Version. Da diese Version gekürzt ist, entschied man sich für die DVD-Fassung, den Ton bei den Gesangsstellen im Original zu belassen. Wobei man anhand der Kürzungen auch kaum eine andere Wahl hatte.


    Jedenfalls hiess es in der Originalsynchro von "Willy Wonka und die Schokoladenfabrik" - wenn ich mich recht erinnere - "Ich hab einen gold'nen Gutschein." Aber ich hab das Video nicht hier, also kann ich nicht nachhören.

  • Zitat

    Original von Don Zaloog
    Ich verpasse es dauernd, wann laufen die neuen Folgen? :aeh:


    Donnerstag 22.00 Uhr und ~22.30 Uhr auf MTV.

    Wir haben ein paar Kinder gefunden. Sind das Ihre? - Nein. - Bringt sie nach Hause.


    Im Blick zurück entstehen die Dinge, die dazu führen, dass wir uns finden.

  • ich hab die episode grad zum ersten mal bewusst auf deutsch gesehen..bzw als ich im videotext gelesen hab dass sie heute kommt hab ich extra eingeschalten! und ich hab mich sooo gefreut..patty nelson hat wenigstens im deutschen eine weibliche stimme gekriegt :D
    (normal bin ich ja ein orginalitäts-fanatiker..aber in dem fall..)


    ansonsten..
    der song war halt mal wieder ziemlich daneben..ich mag die eingedeutschten songs in der serie einfach nicht! und grad der "golden ticket" ist im orginal so toll..


    die beleidigungen warn ja im grossen und ganzen okay..
    was ich aber etwas komisch fand war dass sie an einer stelle mit dem "pimmelfechten" den text verändert haben! ich mein das wo cartman im orginal sagt:
    "me and my cousin touched wi(ener)..wi..winter!! winter is a cold time!!
    oder so..
    und im deutschen:
    "pi..pi...mmel...himmel!!! sonne, mond, sterne..(oder so ähnlich)"
    es kam zwar schon irgendwie cool bzw niedlich wie er es gesagt und dabei geklungen hat (ich mag ja cartmans deutsche stimme bzw ausdrucksweise eh voll)...aber das hätten sie doch eigentlich auch wortwörtlich übersetzen können! z.b.:
    "mein cousin und ich..wir haben...wir..wi-wi..winter!! im winter ist es kalt!"
    (das wort pimmelfechten hat er zu dem zeitpunkt ja schon ein paar mal verwendet, als hätte man ja gewusst was gemeint ist)
    ;)


    egal..
    hat auf jedenfall spass gemacht die episode mal bewusst auf deutsch zu sehen, ist ja schliesslich eine meiner absoluten lieblings-episoden!

  • Die Folge ist auch eine meiner Lieblingsfolgen! Besonders den Teil fand ich gut,indem Kyle Cartman die Show vermasseln will und ihm im Endeffekt auch noch aus dieser Situation gerettet hat :) oder die Szene,wo Cartman zu Kyle meint “willst du auch einen Whisky?” und dann kam später von Kyle “das ist kein Whisky!Das ist Apfelsaft!” :D zu genial!Ich muss auch zugeben,dass ich mit dieser Folge erst erfahren habe,dass es das Tourette Syndrom überhaupt gibt.