Übersetzungsvorschläge: 12. Staffel

  • Daytona100 (Dominik Auer) gibt uns wieder die Möglichkeit, allgemeine Wünsche und konkrete Vorschläge zur Übersetzung der 12. Staffel los zu werden. Also ran an die Tasten, das wird alles gesammelt und weiter geleitet!


    Es wird wieder einen extra Thread für die Folgentitel geben, da erfahrungsgemäß die meisten Vorschläge dazu kommen, und der (wesentlich wichtigere ;)) Rest dabei untergeht. Schön wären hier z.B. Ideen zur Übersetzung von Wortspielen und Liedern. Aber ihr könnt auch ganz allgemein schreiben, was euch an der letzten Staffel besonders gefallen oder gestört hat. Sprecherwechsel wird man allerdings wohl nicht bewirken können, das schon mal vorweg.


    Wir haben noch etwa 3 Wochen Zeit, da die 12. Staffel ja noch nicht fertig gelaufen ist.

  • Schade dass hier noch niemand was geschrieben hat... langsam müsste ich die gesammelten Wünsche und Vorschläge losschicken, weil mit der Übersetzung begonnen wird. Möchte denn wirklich niemand seinen Senf dazu geben, bevor es zu spät ist? ;)


    Ein paar Punkte, die mir eingefallen sind, die womöglich schwer zu übersetzen sind:


    - "cheesing" sollte man wenn möglich so lassen, da ein englischer Ausdruck da durchaus passt und man nicht zwangsweise verstehen muss
    - Pandemic: "Guinea-Bear" etc. ... "Meer-Bär"?
    - Elementary School Musical: Lieder übersetzen, aber wie?

  • Hui, dass ich den Thread nicht bemerkt habe wo ich gestern hier rumgestromert bin *tztztz*


    Dann geb ich jetzt mal meinen Senf dazu:


    Zitat

    - "cheesing" sollte man wenn möglich so lassen, da ein englischer Ausdruck da durchaus passt und man nicht zwangsweise verstehen muss


    Dem kann ich so nur zustimmen, 'käsen' hört sich blöd an - und alles andere würde sicher zu weit vom eigentlichen Wort abweichen.


    Die Meerschweinchen-Geschichte kann ja auch irgendwie nicht anders gelöst werden als Meer-XYZ zu verwenden...


    Zitat

    Elementary School Musical: Lieder übersetzen, aber wie?


    Da setz ich mich gleich mal ran - Ich bekomm die Titel einfach nicht aus dem Ohr, und das kann ja hier nur förderlich sein :D
    Wird dann ge-edit-tet.

    lg,
    Truxle


    Dieser Beitrag wurde 725 mal editiert, zum letzten Mal von Chuck Norris: 31.02.2029 17:51.

  • Ich mach mich mal nach und nach an die Songs ran. Hier ist der erste (komplette Szene):


    ( Truxle : So einfach wie das aussieht ist das nicht, mit meinen jahrelangen Musikerfahrungen hab ich dafür immerhin nur 3 Std. gebraucht).



    Bebe: Und dann hab ich mir nochmal am Freitag High School Musical 3 angeguckt und was glaubt ihr, wer da war? Bridon Güermo.
    Millie: Bridon Güermo? Was für ein Traum!
    Red: Ich würd alles dafür geben, mit Bridon Güermo zusammen zu sein, aber er sicher nicht mit mir. Ich bin ein Niemand.
    Wendy: Das stimmt nicht, Red. Jeder hat etwas, das ihn einzigartig macht.


    Jeder hier ist einzig, ganz auf seiner Art
    Tanz doch zum Sound und lass den Geist heraus!


    Bebe:
    So lang wir bleiben zusammen, gibt es keinen Ärger
    Das macht das Freunde sein aus! (oh ye-ah)


    Mädchen:
    Jeder hier ist einzig, ganz auf seiner Art
    und wir werden immer zusammen sein.


    Cartman: Was zum Teufel machen die da?


    Mädchen: - Zusammen sein -


    Stan: Ich hab keine Ahnung.


    Mädchen:
    So lang wir zusammenhalten, bleiben wir zusammen
    Und jedes Schulkind hier ist einzig ganz auf seiner Art.


    Cartman: Alter, Mädchen sind total schwul.


    Jungs:
    Oh yeah, oh yeah!
    Jungs... sind einzig ganz in ihrer Art.


    Mädchen: Mädels... sind einzig wie ein Mozart.


    Kinder: Wir tanzen und singen immer ganz laut. Ahh-ahh-ahh-ahh!


    Heidi: Hier - er kommt...


    Bridon:
    Ich hab Spaß daran, im Sommer wegzufahr'n
    Und tanze zu dem Sound, wenn die Arbeit ist getan. (Yeah!)
    Wenn Du mich fragst, was ich weiß, dann weißt Du, was ich sag?
    Jede Menschenseele ist einzig ganz auf seine Art.


    Stan: Wer ist das?
    Butters: Das ist Bridon Güermo. Er ist zwar nur ein Drittklässler, aber er kann besser singen und tanzen als jeder andere hier.
    Bebe: Er hat High School Musical 3 über einhundert mal gesehen.


    Kinder: Jeder hier ist einzig, ganz in seiner Art
    Bridon: Einzig ganz in seiner Art!
    Kinder: Für den Sound lass Deinen Geist heraus!
    Bridon: Lasst es raus, Leute!


    Kinder:
    So lang wir uns noch haben, bleiben wir zusammen
    Das macht das Freunde sein aus!


    Kyle: Sind wir die einzigen hier, die komplett verwirrt sind?
    Stan: Ja, ich glaube, wir sollten lieber diesen Film auschecken...

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    - "cheesing" sollte man wenn möglich so lassen, da ein englischer Ausdruck da durchaus passt und man nicht zwangsweise verstehen muss


    ich würde statt "cheesing" aber dann eher von "cheesen" reden, analog zu fixen ;)


    Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini- Pandemic: "Guinea-Bear" etc. ... "Meer-Bär"?


    Anders geht es wohl kaum, obwohl das im deutschen natürlich ein bisschen blöd ist, weil "Meer-" auch andere Tiere heißen, die keine Meerschweinchen sind. Im Englischen denkt man bei "Guinea-" sofort an das Meerschweinchen, weil kein übliches (oder überhaupt kein?!) sonstiges Tier mit dem Wort beginnt :/



    Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini- Elementary School Musical: Lieder übersetzen, aber wie?


    Auch wenn man es bei MTV wirklich unbedingt auch im gesprochenen/gesungenen übersetzen möchte, würde ich das echt lassen. Bei jedem anderen Musical könnte man das machen, aber nicht bei einer Persiflage auf High School Musical, das wahrscheinlich wirklich sehr viele, die diese Episode anschauen werden, auch gesehen haben - und da sind die Lieder nunmal nur untertitelt, weswegen ich das einfach der Anspielung wegen auch so machen würde.
    Ansonsten fände ich es für die Folge auch gut, wenn man für Bridon entweder die deutsche Synchronstimme von Zac Efron oder, wenn das nicht möglich ist, eine die ähnlich klingt, verpflichtet.

  • Zitat

    Original von Cheesus
    "Guinea" Würde ich eher mit "Schweinchen" übersetzen. Bei Bär-Schweinchen klingt das dann sogar nach Meerschweinchen und überhaupt klingt das niedlicher.

    Stimmt, "Bär-Schweinchen" passt...
    Aber klappt das dann auch mit den Bienen? "Bienen-Schweinchen"... Na, ich weiß ja nicht. Da hätt ich dann eher gesagt "Meer-Bienchen". Das ist echt schwierig...
    Und der "guinea pirate"? "Meer-Pirat(chen)"? :egal: "Piraten-Schweinchen"? :D Oder einfach "Meerschweinchen-Pirat"...


    Irgendwie gibt's da nicht wirklich was "einheitliches", was zu allem passt, finde ich...


    Für "cheesing" im Deutschen "cheesen" zu sagen, fände ich passend.
    Allerdings frag ich mich auch wie man den "...because ist's FON to DUE"-Gag im Deutschen rüberbringen kann...

  • Zitat

    Original von KGF
    Für "cheesing" im Deutschen "cheesen" zu sagen, fände ich passend.
    Allerdings frag ich mich auch wie man den "...because ist's FON to DUE"-Gag im Deutschen rüberbringen kann...


    Ich würde den als unübersetzbar - auch im Sinn - deklarieren. Vielleicht müßte man etwas ähnlich Albernes einbauen, wie etwa "man bekommt keinen KATER davon" oder was in der Richtung.

  • Zitat

    Original von Flo


    Ich würde den als unübersetzbar - auch im Sinn - deklarieren. Vielleicht müßte man etwas ähnlich Albernes einbauen, wie etwa "man bekommt keinen KATER davon" oder was in der Richtung.


    Hm, an sowas hab ich noch gar nicht gedacht... Das wär vielleicht 'ne Lösung. ;)
    Jetzt weiß ich gar nicht... wenn in SP-Folgen irgendwas im Fernsehen kommt oder in der Zeitung steht etc., wird das dann eigentlich im Deutschen untertitelt oder mit dem deutschen Text ersetzt? Wenn zweiteres der Fall ist, könnte das klappen.

  • Sollte man sich nicht auch überlegen, wie "I'm not (just) sure, I'm HIV positive!" übersetzt werden sollte? Sowas wie "Ich sehe es positiv - HIV positiv!" vielleicht?


    Ich finde viele Songs in der deutschen Übersetzung eigentlich in Ordnung. Songs wie in "Super Fun Time" und das während der Verbrennung in "The Ungroundables" lassen sich auch problemlos übersetzen. Da aber auch allgemein auf eine Übersetzung der Songs bestanden wird, müsste man es dann auch in 1213 hinnehmen und auch wenn "High School Musical" hierzulande mit den Songs im O - Ton läuft. Aber wie sieht es mit 1204 aus? Butters singt ja einen Song, der 1:1 aus einem Internet - Video entstammt. Kann man den nicht weningstens im Original lassen? Auch sollte der eine Typ schon "Chocolat Rain" sagen und sich bei der Aussprache möglichst nahe am Original des Internet - Clips orientieren. Nur bei "Leave Britney alone!" ist es so eine Sache, da ja der Name mehrmals geändert wird. Schon eine Übersetzung zu "Lasst Britney in Ruhe" o.ä. würde den Bezug schon zerstören.


    Sprecherwechsel sind ja tabu, aber dann will ich doch noch 2 Wünsche äußern:
    - In 1204 sollte Peter Griffin in seinem Kurzauftritt von Jan Odle synchronisiert werden. Müsste eigentlich auch realisierbar sein, zumal er ihn ja schon in 1003 und 1004 sprach und das obwohl er sonst nicht mehr als Sprecher bei South Park zum Einsatz kam.
    - Da 1212 "Oceans Eleven" parodiert, würde es mich freuen, wenn man auch Sprecher aus dem Film hören könnte. Also wäre stark, wenn Tobias Meister die Rolle von McCaine und Martin Umbach die Rolle von Obama sprechen könnte. Die Zwei sprechen nämlich die Figuren von George Clooney und Brad Pitt, die hier parodiert werden...

  • Jesus


    Ich weiß, dass das anspruchsvoll ist - und wenn du das in 'nur' 3 Stunden geschafft hast - Hut ab.


    Aber ich mach es ja gerne... und ich hab ja nicht gesagt, dass ich sofort meine Vorschläge reinreiche, sondern nur, dass ich sofort anfange - und daher sitze ich seit gestern abend dran und fummel hier rum.


    BTW: Deine Ansätze sind schon ganz gut - Aber:


    Zitat

    Jede Menschenseele ist einzig ganz auf seine Art.


    ...auf ihre Art.


    und das

    Zitat

    So lang wir zusammenhalten, bleiben wir zusammen


    würde ich auch noch so ändern wie am Ende, damit sich 'zusammen nicht wiederholt' - Also:

    Zitat

    So lang wir uns noch haben, bleiben wir zusammen


    Und zu guter letzt noch dies: "Das macht gute Freunde aus" finde ich passt besser zur Musik als

    Zitat

    Das macht das Freunde sein aus!



    Ich sitz gerade an 'Together at school again' ... Mal schauen, ob ich heute noch einen Erfolg verzeichnen kann ...

    lg,
    Truxle


    Dieser Beitrag wurde 725 mal editiert, zum letzten Mal von Chuck Norris: 31.02.2029 17:51.

  • Jep, deine Veränderungen machen Sinn


    Zitat

    Original von Truxle
    Ich sitz gerade an 'Together at school again' ... Mal schauen, ob ich heute noch einen Erfolg verzeichnen kann ...


    Viel Spaß dabei! Da hab ich gestern das Handtuch geschmissen

  • Ich habe Tage gebraucht, bis ich die richtigen Worte gefunden habe - hier ist nun das Ergebnis (ganze Szene):


    Cartman: Leute, ich muss vorm Unterricht noch eure Mathehausaufgaben abschreiben.
    Kyle: Meine Hausaufgaben schreibst DU nicht ab, du fauler Sack.
    Cartman: Fick Dich, Kyle!


    Kinder: Und du weißt, in der Schule sind wir vereint.
    Jimmy: (Wir vereint.)


    Stan: Aww!


    Kinder: Mit Freunden ringsrum, und Du weißt, wir machen das für immer.


    Cartman: Oh mein Gott, Seit still!


    Kinder: Die Schule hat uns vereint. Das ist wunderbar.


    Cartman: Seit still. Seit Still. Seit Stiiill!


    Kinder:
    Man kann sag'n, dass es niemaaaaals
    aufhör'n wird.

  • Aw, das ist extrem gut...
    Dann schmeiß ich meine kümmerlichen Stotter-Reime mal lieber in den Recylce-Bin. :] Auf das Niveau wäre ich nie gekommen.
    :thumbup:

    lg,
    Truxle


    Dieser Beitrag wurde 725 mal editiert, zum letzten Mal von Chuck Norris: 31.02.2029 17:51.