Übersetzungsvorschläge: Titel der 12. Staffel

  • Hurra, wie schon hier angekündigt könnt ihr wieder Ideen zur Übersetzung der 12. Staffel beisteuern! :) In diesem Thread geht es speziell um die Folgentitel:


    1201 - Tonsil Trouble
    1202 - Britney's New Look
    1203 - Major Boobage
    1204 - Canada on Strike
    1205 - Eek, A Penis!
    1206 - Over Logging
    1207 - Super Fun Time
    1208 - The China Probrem
    1209 - Breast Cancer Show Ever
    1210 - Pandemic
    1211 - Pandemic 2 - The Startling
    1212 - About Last Night...
    1213 - ???
    1214 - ???


    In der Vergangenheit herrschte die Meinung vor, dass alles so dicht wie möglich am Original bleiben sollte, aber wenn das nicht möglich ist sollte man natürlich kreativ werden.
    Schreibt eure Vorschläge einfach hier rein und diskutiert darüber, in etwa 3 Wochen werde ich sie dann an Daytona100 weiterleiten.

  • So, habe da mal ein wenig drüber nachgedacht und hier sind meine ersten Ergebnisse. Die restlichen Episoden werde ich nachträglich reineditieren, sowie neu posten (wenn das erlaubt ist).


    1201 - Ärger mit den Mandeln
    1202 - Britneys neuer Look
    1203 - Riesenmöpse
    1204 - Kanada im Streik!
    1205 - Iiih, ein Penis!
    1206 - Internet, wie miss' ich dich
    1207 - Super Fun Time
    1208 - Das China Ploblem
    1209 - Gefahr im BH
    1210 - Pandemie
    1211 - Pandemie 2 - Das böse Erwachen
    1212 - Wegen letzter Nacht...
    1213 - Elementary School Musical
    1214 -

    Brot für die Welt - Aber die Wurst bleibt da!

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von eiskalt ()

  • Zitat

    Original von eiskalt


    1203 - Riesenmöpse


    Meinste echt? Das ist das erste mal seit Ewigkeiten dass ich das Wort Möpse jemanden gebrauchen sehe. Zumindest jemanden in meinem Alter.
    Wären Titten nicht angebrachter? Oder etwas konservativer: Brüste? Aber "Möpse"? :aeh: Ich weiß ja nicht...

  • 1201 - Tonsil Trouble - Mandel-Stress
    1202 - Britney's New Look - Britney's neuer Look
    1203 - Major Boobage - Dolle Dinger
    1204 - Canada on Strike - Kanada streikt!
    1205 - Eek, A Penis! - Iiih, ein Penis!
    1206 - Over Logging - Kein Internet für irgendwen
    1207 - Super Fun Time - Super Fun Time
    1208 - The China Probrem - Das China-Ploblem
    1209 - Breast Cancer Show Ever - Wer lacht hier über Brustkrebs?
    1210 - Pandemic - Pandämie
    1211 - Pandemic 2 - The Startling - Pandämie 2 - Das Aufschrecken
    1212 - About Last Night... - Wegen letzter Nacht ...
    1213 - ???
    1214 - ???

  • Wollte erst Titten schreiben, aber im Angesicht der ziemlich oberflächlichen Betrachtungsweise der sekundären weiblichen Geschlechtsmerkmale in SouthPark habe ich mich für den etwas kindlicheren Ausdruck "Möpse" entschieden. "Killertitten" würde sicher auch passen ;-)

  • 1201 - Mandel-Miesere
    (obwohl ich finde dass das mit "mandel" allgemein seltsam klingt, aber so sind die zwei ersten buchstaben wenigstens gleich, wie im orginal ;))


    1202 - Neues von Britney
    (als anspielung auf die ganzen schlagzeilen über sie)


    1203 - Voll Titte :D


    1204 - Streik in Kanada
    (oder so ein wortspiel ala "Kann'a da in Kanada" :))


    1205 - Iiih, ein Penis! / Penis-Panik


    1206 - Offline!


    1207 - Super Fun Time


    1208 - Das China-Ploblem


    1209 - Brustkrebs ist nicht lustig


    1210 - Pandämie


    1211 - Pandämie II


    1212 - Letzte Nacht..
    (aber ich würde erstmal warten um was es genau geht, vll kann man einen gag oder sowas einbaun! der witz bzw die anspielung mit "letzte nacht.." macht ja nicht soviel sinn weil die wahl schon lange vorbei ist wenn die episode bei uns läuft ,))

  • 1201 - Mandel Malleur
    1202 - Britney's neuer look
    1203 - Kennys Trip (Solange einem kein wirklcih gutes wortspiel einfällt würd ichs abstrakt übersetzen=
    1204 - Kanada streikt!
    1205 - Ieeeh ein Penis
    1206 - Überlastung (find ich ganz gut weil da der bezug auf randy bleibt)
    1207 - Super Fun Time
    1208 - Das China Problem
    1209 - (noch nicht gesehen)
    1210 - Pandemie
    1211 - Pandemie 2

  • 1201 - Tonsil Trouble - Ein bisschen HIV?
    1202 - Britney's New Look - Britneys neuer Look
    1203 - Major Boobage - Voll Titte! (da stimme ich Mrs. Cartman (2 posts vor mir) zu)
    1204 - Canada on Strike - Kanada streikt
    1205 - Eek, A Penis! - How do I reach these kiids? [deutsche übersetzung davon]
    1206 - Over Logging - Offline...!
    1207 - Super Fun Time - Super Fun Time
    1208 - The China Probrem - Das China-Probrem
    1209 - Breast Cancer Show Ever -
    1210 - Pandemic - Pandemie
    1211 - Pandemic 2 - The Startling - Pandemie 2 - immer noch auf Band
    1212 - About Last Night... - Everything changed! [deutsche Übersetzung davon]

  • 1201 - Tonsil Trouble - Ärger mit den Mandeln
    1202 - Britney's New Look - Britneys neuer Look
    1203 - Major Boobage - Cheesing
    1204 - Canada on Strike - Kanada im Streik
    1205 - Eek, A Penis! - Iiihh, ein Penis!
    1206 - Over Logging - Ausgeloggt
    1207 - Super Fun Time - Super Fun Time
    1208 - The China Probrem - Das China Problem
    1209 - Breast Cancer Show Ever - Kampf gegen Brustkrebs
    1210 - Pandemic - Pandemie
    1211 - Pandemic 2 - The Startling - Pandemie 2 - einfach Erschreckend
    1212 - About Last Night... - Wegen letzter Nacht
    1213 - Elementary School Musical - Grundschulmusical
    1214 - tba - tba

  • Zitat

    Original von Jenkins
    Wobei ich doch eher "China-Ploblem" vorschlagen würde, da hierzulande das Klischee auf dem Sprechen eines Ls anstelle eines Rs beruht, anders als im Englischen.


    Das stimmt allerdings. Und wenn ich mich da recht erinnere, wurde das Klischee ursprünglich den Japanern angeheftet - wobei erstaunlich wenige Leute, die nicht aus der westlichen "Anime-Generation" (*schauder*) stammen, China und Japan unterscheiden können.

  • Ich meine das sind schon eher die Chinesen gewesen, mit dem L statt R. Mit Japanern hatten wir früher nämlich gar nichts am Hut, und wenn man sich an Fasching als Chinese verkleidet hat hat man immer so gesprochen (ich kann da aus eigener Erfahrung sprechen, ich war mal Chinese *g*).


    Ein paar Vorschläge von mir...


    1205 - Eek, A Penis! - Igitt, ein Penis! (klingt für mich besser)
    1203 - Major Boobage - Im Land der bombastischen Brüste(keine Ahnung, das "Major"-Wortspiel lässt sich ja leider nicht retten *g*)
    1206 - Over Logging - Ausgeloggt (da finde ich Jesus' Vorschlag gut)
    1209 - Breast Cancer Show Ever - Wendy schlägt zurück (mir fällt echt nichts gutes mit Brustkrebs ein)
    1212 - About Last Night... - Was letzte Nacht angeht... / Letzte Nacht betreffend...

  • 1201 - Tonsil Trouble - Mandelentzündung
    1202 - Britney's New Look - Britneys neuer Style
    1203 - Major Boobage - Voll Titte
    1204 - Canada on Strike - Kanada streikt
    1205 - Eek, A Penis! - Iiihh, ein Penis!
    1206 - Over Logging - Offline!
    1207 - Super Fun Time - Spaß und Pioniere
    1208 - The China Probrem - Das China Problem
    1209 - Breast Cancer Show Ever - Kampf gegen Brustkrebs
    1210 - Pandemic - Pandemie
    1211 - Pandemic 2 - The Startling - Pandemie 2
    1212 - About Last Night... - Wegen letzter Nacht
    1213 - Elementary School Musical - Grundschulaufführung

  • Zitat

    Original von twiek
    1213 - Elementary School Musical - Grundschulaufführung


    Fändest du wirklich, dass das ein angemessener Titel wäre? Dann würde die Anspielung auf "High School Musical" völlig wegfallen, wär doch schade. Ich würde den Originaltitel lassen oder sowas wie "Grundschul Musical" nehmen.

  • 1201 - Ärger mit den Mandeln
    1202 - Britneys neuer Look
    1203 - Voll titte
    1204 - Kanada streikt
    1205 - Iih, ein Penis!
    1206 - Ausgeloggt!
    1207 - Super Fun Time/Supertolle Zeit
    1208 - Das China-Probrem/Das China-Ploblem
    1209 - Keine Witze über Brustkrebs
    1210 - Pandemie
    1211 - Pandemie 2 - Das Entsetzen
    1212 - Wegen letzter Nacht...
    1213 - Elementary School Musical / Grundschul-Musical

  • Zitat

    Original von SideshowBob
    Bei "About last night..." geht ne wörtliche Übersetzung eh schonmal gar nicht. Rein logisch gesehen.


    Mein ich auch, deswegen hab ich auch "Yes, We Can!" vorgeschlagen.