Heute Nacht: Chat mit Matt Stone!

  • Ich versuch das gerade zu übersetzen, häng aber noch an ein paar Stellen. Vielleicht weiß ja jemand Rat ;) Zum Beispiel an dem Satz "In a shock twist, does Cartman have any Jewsian ancestry?", oder bei den Wörtern "whitebread" und "haitus". Und ich hab "Goth-Girl" jetzt einfach mal so gelassen, oder sollte ich "Gothik-Mädchen" schreiben? ;)

  • "In a shock twist, does Cartman have any Jewsian ancestry?"


    "In einer schockierenden Wendung, hat Cartman jüdische Vorfahren?"


    jewsian gibt es eigentlich nicht, glaube ich. Hießen so vllt die Aliens in der "Earth" Folge?



    weiß net welchem zusammenhang in die Worte vorkamen. Mein E-Dictionary rät mit übrigens dazu, das haitus nur falsch geschrieben ist und eigentlich hiatus heißen soll.



    white-bread adj. [ifml.] [pej.] bourgeois
    white-bread adj. [ifml.] [pej.] bürgerlich
    white-bread adj. [ifml.] [pej.] konventionell
    white-bread adj. [ifml.] [pej.] langweilig
    white-bread adj. [ifml.] [pej.] spießig
    white-bread adj. [ifml.] [pej.] uninteressant
    white bread das Weißbrot




    hiatus [ling.] [anat.] [geol.] der Hiatus
    hiatus die Lücke

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Noch ne Frage... "Crab People is always thought of as the height of our procrastination coming back to bite us (or pinch us I guess)." Damit komme ich nicht ganz klar.


    Ich auch nicht. ;) In welchen Zusammenhang kam das denn vor?


    Zitat

    Und "A great Hookaup" (bezogen auf Primus, die das Titellied singen) und "children in a constant state of wonder" (Harry Potter) bereiten mir noch Probleme.


    http://dict.leo.org/ kennt "Hookaup" nicht, schlägt aber hookup, hook up und hook-up vor, heißt unter anderem Zusammenschaltung. Sollte dieses Wort gemeint sein (Google findet Hookaup übrigens auch nicht), könnte es vielleicht so was wie "eine großartige Gruppe" heißen. ?(

    Wir haben ein paar Kinder gefunden. Sind das Ihre? - Nein. - Bringt sie nach Hause.


    Im Blick zurück entstehen die Dinge, die dazu führen, dass wir uns finden.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Wolfgang ()

  • Das mit den Crab People kam in dieser Frage vor:


    Zitat

    [08:16:26] <@miles> [109] bL66DkL6TT -> Matt, in "South Park is Gay!", was the whole Crab People thing your idea, or what? I don't know, to me it just seemed like a genuine "Matt" joke."
    [08:17:53] <@MattStone> I wish I knew what a "Matt" joke was. If you mean a last minute, desperate attempt to make an episode make sense, then yeah I guess it was. Crab People is always thought of as the height of our procrastination coming back to bite us (or pinch us I guess.)
    [08:18:08] <@MattStone> But I didn't think of crab people alone


    Bei Hookaup dachte ich an so etwas wie "Zusammenarbeit", das könnte vielleicht auch passen...

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    "Crab People is always thought of as the height of our procrastination coming back to bite us (or pinch us I guess)."
    "A great Hookaup"
    "children in a constant state of wonder"


    zu 1: Ich denk mal, da wird er sich einfach vertippt haben. Wenn man mal behauptet, dass er statt "is" eigentlich "I" schreiben wollte, macht der Satz etwas mehr Sinn (bin aber gerade zu faul, das zu übersetzen, dazu müsste ich mein Buch holen).


    zu 2: Ist jetzt die Frage, ob das ebenfalls ein Tippfehler war (was ich annehme) oder ein etwas merkwürdiger Wortwitz (Hooka is ne Wasserpfeife)


    zu 3: "Kinder in einem andauernden Zustand der Faszination", wo ist da das Problem? ?(

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Bei Hookaup dachte ich an so etwas wie "Zusammenarbeit", das könnte vielleicht auch passen...


    Ich habe mir mal die gesamte Antwort angeschaut, in diesem Zusammenhang klingt "Zusammenarbeit" wirklich recht plausibel: :)


    Zitat

    [09:04:43] <@MattStone> I was the biggest primus fan in the world back in the
    day (1990) We just wrote them a letter asking them to do the theme song and
    enclosed the spirit of xmas. And they did it. Still a dream come true. Just
    talked to les yesterday. We're good friends and its been a great hookup!!!


    Zum anderen: Ergibt Krabbenmenschen stehen für die Gesamtheit aller unser Aufschübe, die auf uns zurückfallen. irgendeinen Sinn? ?( Hat der Satz überhaupt noch was mit dem Original zu tun? :D

    Wir haben ein paar Kinder gefunden. Sind das Ihre? - Nein. - Bringt sie nach Hause.


    Im Blick zurück entstehen die Dinge, die dazu führen, dass wir uns finden.

  • Zitat

    Original von Zwerg-im-Bikini
    Das mit den Crab People kam in dieser Frage vor:



    Bei Hookaup dachte ich an so etwas wie "Zusammenarbeit", das könnte vielleicht auch passen...

    Zusammenarbeit stimmt glaub ich.


    Was das mit den Crabpeople angeht: Über die Crab People haben sich doch n paar Leute damals beschwert oder? Deshalb würde ich sagen, dass es eine Art war zu sagen, dass er die auch nicht sonderlich gut fand und die Dinger somit das Resultat des ständigen Aufschiebens vor einer Episode sind. Kommt halt nicht immer n Goldenes Ei bei außem Arsch wenn man ordentlich drückt, sondern manchmal auch Kacke.


    Übersetzungsvorschlag: "Die Crab People sind das Ergebnis von dem Aufschub vor einer Episode und fallen auf uns zurück, um uns zu beißen (oder besser gesagt, um uns zu kneifen)"