Okay, ich fand die Folge im Original echt genial! Auch im Deutschen war sie ganz gut. Ich finde nur, Josh hat irgendwie voll die schwule Stimme gekriegt. Naja, und es klang auch irgendwie, als hätten sie wieder zu oft Wörter wie "ficken" etc. gebraucht. Aber ich hab die entsprechenden Textstellen ausm Original nicht mehr so im Kopf, also weiß ich's nicht sicher.
AAAABER: Ich verfluche dich, Sabine Bohlmann!!
Die Frau bringt mich zur Weißglut!!!
Wirklich, mit JEDEM Satz, den sie Kenny sprechen hat lassen, kamen in mir voll die Aggressionen hoch!
Wenn wegen der unfähigen Kuh wieder irgendwelche Kiddies hier ankommen und fragen ob Kenny ein Mädchen ist - dann verklag ich die!
Edit:
Naja, aber um noch die positiven Seiten der Folge und auch der Synchro etwas mehr rauszustellen: Ich fand, die Szene wo Cartman plötzlich bei Kyle vorm Zimmer steht, kam auf Deutsch fast ebenso gut rüber wie im Original. Nur Kyles Schrei, als er aus dem Traum erwacht, klang nicht sehr überzeugend. Und meine beiden absoluten Lieblingsszenen der Folge, nämlich die am Teich, waren genauso lustig wie gewohnt, auch wenn Cartmans Tonfall bei dem Satz (im Original) "But can we still kill Kyle?" natürlich nicht gut umgesetzt war.